בדקה ה-90: הסדרות והסרטים שהחליפו את השם שלהם. צילום: אוהד רומנו,דיסני באדיבות יס, יחסי ציבור

בדקה ה-90: הסדרות והסרטים שהחליפו את השם שלהם

לא מעט דברים בחיינו הינם בגדר זמני בלבד, שכן כך גם בתעשיית הטלוויזיה והקולנוע. לא מדובר על ההתמכרות או ההערצה - אלא דווקא על שמות. החל מ"פרוזן" ועד "חברים" ו"מתים לרגע" - למה החליפו את השם הראשוני של הסדרות?

הן בתעשיית הטלוויזיה והן בתעשייה הקולנוע מכירים את תופעת ה"זמניות", הרי תמיד יש דברים מסויימים שנועדו להיות רק לפרק זמן מוגדר. ברשימה הבאה נזכיר שמות של סרטים וסדרות שכולנו מכירים ואוהבים, אך נציין את שמם המקורי ומדוע שונה. החל מ"לשבור את הקרח" / רכושו היקר ביותר של דיסני בשנים האחרונות, דרך סדרת כל הזמנים "חברים", הדרמה המקורית של הוט "מתים לרגע", סדרת הנוער "כוכב הצפון" ועד "מלך האריות" - אחד מסרטי הילדים המועדפים בכל הזמנים. מסוגלים לקרוא להם בשמות אחרים?

עוד במדור הבידור של פרוגי:

מתים לרגע

שם מקורי: "הפקולטה"

הסיפור מאחורי: "מתים לרגע", הסדרה ששברה את שיאי הזמנות ב/V.O.D של "הוט", נכתבה וצולמה תחת השם "הפקולטה", לרפואה כמובן. השינויים בסדרה החלו אט אט להתבצע, יכולנו לראות זאת עם דמותה של דנה ריסקין, אותה מגלמת אגם רודברג. במקור, מי שהייתה אמורה לשחק את דמותה הייתה גל גדות, אולם בשל אילוצי לו"ז בחו"ל נאלצה הכוכבת ההוליוודית שלנו לוותר על השתתפותה. לבסוף השם הזמני "הפקולטה" ירד מן הפרק ונבחר השם הנוכחי - "מתים לרגע". כך או כך, אנחנו כבר מתים לדעת מה קורה בעונה השנייה!

©צילום מסך

 

כוכב הצפון

שם מקורי: "המלון של דיסני"

הסיפור מאחורי: אין הרבה מה לומר, אבל כנראה שבדיסני ישראל הבינו שלמסחר סדרה תחת שם הערוץ יהיה רעיון קצת פחות טוב, במיוחד כשמדובר בסדרת נוער ישראלית מקורית חדשה ולגרום למלון פשוט להקרא עם שם יותר אמין.

© ג'ואי כהן
 

גוד לאק צ'ארלי | Good Luck Charlie

שם מקורי: אווופס / Oops, באהבה, טדי / Love, Teddy

הסיפור מאחורי: בחברת דיסני דאגו לערער על בחירת השם. "אתה רוצה כותרת שאומרת: א', זה סיטקום ו-ב', זה משהו שיעניין את העיקר הדמוגרפי, כלל האוכלוסייה, אלא אנחנו גם מנסים להרחיב את מותג דיסני מעבר לרק בנות צופות", הגיב דרו ואופן, אחד מיוצר הסדרה. הביטוי "באהבה, טדי" שימש לסיום יומן הווידאו שלה במהלך הפיתוח. עם זאת, "הביטוי הרגיש מיד כנשי מדי, שכמעט אינו כולל בנים", אמר ואופן. "אנחנו גם לא רוצים לומר את המילה תינוק בכותרת כדי לא לכלול אנשים מסויימים". בייבי דאנקן נקראה במקור "דייזי" במהלך פיתוח הסדרה, אבל המפיקים חשבו ש"צ'ארלי", שם גברי בדר"כ, ימשוך יותר בנים. בסדרה בוצעו שינויים נוספים על מנת להתאים את תוכן הסדרה לכל המשפחה, למשל נוספו בתסריט בעיות של מתבגרים המתפרסות על פני פרקים שלמים.

 

Duncan family hug. We are so blessed to have these wonderful people in our lives

A photo posted by Mia Talerico (@miatalerico101) on

 

חברים | Friends

שם מקורי: קפה אינסומניה / Insomnia Cafe, חברים כמונו / Friends Like Us

הסיפור מאחורי: המפיקים המקוריים של "חברים", מרטה קאופמן ודיוויד קריין החלו לפתח את הסדרה תחת השם "קפה נדודי שינה" (Insomnia Cafe) בין חודשי נובמבר-דצמבר של 1993. הם הציגו את הרעיון לאנשים בחוץ, ויחד עיבדו כשבעה עמודים של הסדרה לרשת NBC. לאחר כמה שכתובי תסריט ושינויים, לרבות שינוי שם הסדרה ל"חברים כמונו" (Friends Like Us), הסדרה סוף סוך נקראה במילה אחת ופשוטה שהיום אומרת לנו קצת יותר מדי -"חברים".

 

האוס / House

שם מקורי: Chasing Zebras, Circling the Drain

הסיפור מאחורי: נתחיל מהזברות. "זברה" זהו בעצם מונח סלנג רפואי לאבחנה חריגה או מיוחדת, לכן נוצר השם Chasing Zebras - "לתפוס זברות". השם השני שנבחר לשם זמני, "להקיף את הנקז" בתרגום חופשי, מתייחס לחולים שמצבם מתדרדר באופן סופני. שני הביטויים הללו לא נבחרו, אלא רק מילה אחת - "האוס". למה אתם שואלים? דיוויד שור היוצר עם התשובה: שור טען כי בסדרה צריכה להיות דמות מרכזית שתבחן את אישיותם של המטופלים ותוכל לאבחן את מצבם. ככל ששור חיפש אפשרויות שונות לדמות הזו, מוקד הסדרה עבר מההליכים הרפואיים לדמותו היא. הדמות נקראה "האוס", ובהתאם לכך גם הסדרה.

© 2005 Universal Network Television LLC. באדיבות יס

מלך האריות | The Lion King

שם מקורי: מלך הג'ונגל / King of the Jungle

הסיפור מאחורי: לדיסני לקחו כמה ניסיונות כדי לקבל את סיפור מלך האריות שכולנו מכירים ואוהבים. לפני שהסרט יצא לאקרנים, אי שם בשנת 1994, הכותבים הציגו רעיון לשם שהיה הנחת היסוד של מלך האריות, אבל עם יותר אלימות ואזכור מיני. כן, הפרצופים של סימבה ונלה בהחלט מתאימים כאן.

© טמבלר

פרוזן (לשבור את הקרח) | Frozen

שם מקורי: מלכת השלג / The Snow Queen

הסיפור מאחורי: "פרוזן" הוא למעשה הניסיון השלישי של דיסני לעשות התאמה לסיפור "מלכת השלג" שכתב הנס כריסטיאן אנדרסן. רק בשביל לסדר את הראש, כדאי לציין כי אנדרסן אחראי למעשיות רבות שאנו מכירים בתור ילדים, ביניהן: "בת הים הקטנה", "בגדי המלך החדשים", "אצבעונית" ו"הברווזון המכוער". בעצם, "פרוזן" הוא סוג של עיבוד קולנועי למעשייה של אנדרסן. בזמן יצירת הסרט, ביססו את דמותה של אלסה על אופיה של הדמות מן המעשייה, וחשבו על שמירת השם המקורי שלה. אין ספק שהסרט היה מצליח כך או כך.

 
 

פלונטר | Tangled

שם מקורי: רפונזל פורמת הצמות / Rapunzel Unbraided

הסיפור מאחורי: כמו רוב סרטי דיסני, "פלונטר" עבר סדרה של שינויים דרמטיים עוד בשלבים המוקדמים של הפיתוח. לגלן קין, האנימטור של הסרט, הייתה למעשה גרסה שונה שנקראת "רפונזל פורמת הצמות" בשנת 2005, אבל זה היה קצת חשוך מדי לטעמו של דיסני. לאחר מכן, בדיסני החליטו שנדרש לשווק את הסרט לשני המינים. שינוי שם הסרט מ"רפונזל" ל"פלונטר" ודגש על הדמות הגברית של הסרט עלו לדיסני קצת יותר ביוקר - ביקורות רבות החלו לצוץ על שינוי השם של הקלאסיקה למטרות שיווק. האנימטור לשעבר של החברה, פלויד נורמן, אמר כי "הרעיון לשנות את הכותרת של קלאסיקה כמו 'רפונזל' ל'פלונטר' הוא טיפשי. אני משוכנע שהם לא ירוויחו מכך דבר פרט לכך שהציבור יראה את דיסני כנואשת למצוא קהל". 

© disney. באדיבות yes

 

בולט | Bolt

שם מקורי: כלב אמריקאי / American Dog

הסיפור מאחורי: בתחילה, בולט היה אמור להיות סיפור שנקרא "כלב אמריקאי" שכתב וביים כריס סנדרס. בסופו של דבר הוא סולק מהפרויקט בגלל ש"הוא לא יכול היה לקחת את זה למקום שזה אמור להיות בו" והוחלף על ידי הבמאים כריס וויליאמס וביירון הווארד, שהמשיכו את קו הסיפור המרכזי אך עשו כמות טובה של שינויים.

© טמבלר

החזרה לארץ לעולם לא (פיטר פן 2) | Return to Neverland

שם מקורי: פיטר וג'יין / Peter and Jane

הסיפור מאחורי: לדברי IMDB, "פיטר וג'יין" היה כותרת העבודה על הסרט. נדוש קצת לטעמנו.

 
 
 

אחי הדוב | Brother Bear

שם מקורי: הדובים / The Bears

הסיפור מאחורי: בחודש מרץ 2001, יותר משנתיים לפני שהסרט יצא, חואקין פיניקס אמר לכתב בריאיון שהוא לוהק לסרט דיסני חדש בשם "הדובים". אנחנו מעדיפים להישאר עם השם שנבחר לסרט, בכל זאת אין כמו אחים, אבל מצד שני ערוץ הדובים כאן בפרוגי מחכה לכם.

© באדיבות yes

מלבד השינויים המוצגים מעלה, ישנם סרטים שהשינוי בשמותיהם היה קטן ומזערי כדוגמת "פוקהונטס", שבמקורו היה מיועד להיקרא "האגדה של פוקהונטס", וכמוהו גם "מולאן" - סרט שהיה אמור לצאת לאור בשם "האגדה של מולאן". כנראה שבדיסני מאוד אוהבים להדגיש את סיפורי האגדות. גם הסרט "טרזן" תוכנן במקור בשם "טרזן: לורד הקופים".

 

 

 

תגובות